Amongst other things, it offered plenty of opportunities to hear the locals talking. The Bajan (Barbadian) accent is rather easily distinguished from other kinds of Caribbean English. As I put it in AofE,
The most striking characteristics of Barbadian pronunciation, when compared with that of other parts of the West Indies, are full rhoticity, the use of a glottal allophone of /t/, and the quality of the PRICE vowel.
At first you might take Bajan nice nʌis for Canadian. But whereas the so-called Canadian Raising affects the PRICE vowel only in the context of a following fortis consonant (including a t that has undergone tapping/voicing, as in writer ˈrʌiɾɚ), Bajan PRICE is ʌi (or əi) in all phonetic contexts: child tʃʌil. Historically, it is presumably an archaism, a failure to lower the starting point rather than an innovation of raising it.
The Cockney-style glottal stop for t, on the other hand, seems to be an independent local innovation. I heard someone from a different part of the West Indies comment on the (to her) confusing way in which an announcement at the airport referred to flight AA 88 as ʔeː ʔeː ʔeːʔ ʔeːʔ.
Other West Indian accents are either non-rhotic or variably/partially rhotic. But the Bajans pronounce historical r in all positions. For English people, they sound a bit like people from the west of England. Combined with other features, this makes Bajan speech reminiscent of the popular stereotype of pirate talk.
I wonder why the name of the island, bɑːˈbeɪdɒs (or the like), is usually pronounced in BrE with a short vowel and voiceless fricative in the final syllable. In comparable words such as tornado, desperado, avocado, torpedo we pluralize in the usual way with z and retain long əʊ.
Unfortunately, IDEA hasn’t got any sound clips of Barbadian. Plenty of websites offer to tell you about Bajan dialect, including this one and this one. But none seem to have audio samples. Does anyone know where you can hear Bajan on-line? (You can, however, listen to local radio here.)